L'hymne national marocain, cette autre star du Mondial 2022

DR

Si l’équipe nationale a créé l’exploit en Coupe du monde grâce à son jeu et sa à récente victoire, les supporters marocains, quant à eux, l’ont créé en chantant l’hymne national. Une performance émouvante qui n’a laissé personne indifférent. Voici une brève histoire de cette ode à la patrie.

Le 01/12/2022 à 12h06, mis à jour le 01/12/2022 à 12h37

«Une performance sensationnelle», «J’ai eu la chair de poule», «L'un des moments les plus palpitants», «L'hymne national marocain est très émouvant» … C’est ainsi qu’ont décrit journalistes et supporters de différentes nationalités l'exécution par les Marocains présents au Qatar de l’hymne national de leur pays. Exactement comme l'ont fait les milliers de fans des Lions dans les cafés bondés du Maroc et d'ailleurs.

Et pour cause. Qui parmi nous ne s’est pas senti emporté par les fortes émotions en écoutant la mélodie de l’hymne national? Et qui n’a jamais été pris par une ferveur patriotique en entendant les mots de cette ode? Si l’on croyait que ces émotions ne sont suscitées que chez nous, Marocains, l’effet, s’avère-t-il, est le même chez les autres fans du foot. Et la preuve en est ce grand intérêt porté par les supporters et internautes internationaux.

Alors que l’hymne national marocain continue à briller au Qatar lors de cette manifestation sportive internationale, l’histoire nous montre que c’est à une autre Coupe du monde que l’on doit notre «Nachid Al Watani».

La musique de l'hymne national marocain a été composée pendant le Protectorat, par Léo Morgan, un capitaine français et chef de musique à la garde chérifienne. Dénommée «hymne chérifien», cette partition qui continue, même après l’Indépendance, à rythmer événements officiels et fêtes nationales, est, toutefois, restée dépourvue de paroles.

Naissance d’un poème


Ce n’est qu’en 1969, lorsque l’équipe marocaine de football s’était qualifiée à la Coupe du monde, une année plus tard au Mexique, que les paroles de l’hymne national ont été écrites.

En effet, Feu Roi Hassan II a décidé de donner à la mélodie un texte que les joueurs marocains pourront scander lors de la traditionnelle présentation des équipes avant le match. Une cérémonie retransmise à la télé et que le monde entier allait pouvoir suivre.

Un concours de poésie fut alors organisé, et c’est Ali Squalli Husseini, professeur universitaire, grand homme de lettres et conseiller du Roi, qui a remporté l'épreuve grâce à son poème «Manbita al Ahrar».

En racontant cette histoire, lors d’une interview, ce poète, qui a marqué à jamais l’histoire du Maroc, avait précisé que le texte avait été sélectionné et «légèrement retouché» par Feu Hassan II en personne.

Le 3 juin 1970 dans la ville de Léon au Mexique, à l’ouverture du match qui a opposé les Lions de l’Atlas à l’équipe d'Allemagne de l’Ouest, le monde découvrit le «Manbita Al Ahrar» fièrement chanté par les joueurs marocains et retransmis en direct à la télévision.

Aussitôt, les paroles écrites par Ali Squalli Husseini furent adoptées par les Marocains qui s’identifièrent aux valeurs, à la fierté d’appartenance et à l’amour envers la patrie.

Néanmoins, ce n’est que sous le règne du Roi Mohammed VI que ces paroles ont été officiellement fixées par le dahir n° 1-05-99 du 23 novembre 2005.

Pour les non-arabophones, voici la traduction de ce chant patriotique, écrit en 1969.

En arabe:


Manbita al ahrar


Machriqa al anwar


Mountada sou'dadi wa himahh


Doumta mountadah wa himah


Ichta fi l awtan


Liloula ounwan


Mil'a koulli janane


Dikra koulli lissane


Birrouhi


Biljassadi


Habba fatak


Labba nidak


Fi fami wa fi dami


Hawaka thara nour wa nar


Ikhwati haya


Liloula sa'aya


Nouch'hidi dounya


Anna houna nahya


Bichia'ar


Allah, Al Watan, AlMalik

En Français:


Berceau des hommes libres


Source des lumières


Terre de souveraineté et terre de paix


Puissent souveraineté et paix y être à jamais réunis


Tu as vécu parmi des nations


Tel un titre sublime


Emplissant chaque cœur


Déclamé par chaque langue


Par son âme, par son corps


Ton champion s'est levé


Et a répondu à ton appel


Et dans ma bouche


Et dans mon sang


Ton amour a secoué lumière et braises


Mes frères, allons


Vers ce qu'il y a de plus haut


Nous proclamerons au monde


Que c'est ici que nous vivons


Avec pour étendard


Dieu, la Patrie, le Roi

Par Lina Ibriz
Le 01/12/2022 à 12h06, mis à jour le 01/12/2022 à 12h37